Томишлав Раум – Облогът (Превод: Иван Иванов)
Томислав Раум е роден през 1958 г. Живее и работи в Загреб. Публикува поезия в сайтове и електронни списания. Негови стихове са превеждани на английски и български. Досега има две електронни книги с поезия: „Žalobna igra“ и „Sumračni hodnici“.
***
Седя на стола,
докато не потъна в морето.
Не мога да проумея гордостта на очевидното.
В безкрайната течност
настръхва от звуци
животно, пробудено в мрака.
В утробата му връзвам обувки.
Огромно ароматно дърво
гори със силата на неподвижно пътуване,
напоено с тежка прегръдка.
Може би това е знамение — тези кърпи мрак,
тези разрязани очи и замахът между бедрата,
сред възглавници, които те обгръщат,
в оттока, когато времето се плъзне по гърба ти,
когато трептящата светлина
избяга през пръстите,
в отражения върху масата,
а най-кръглият допир
проникне под кожата, в нервите,
в кръвта, в слузта,
капейки и отмервайки
капка и час.
***
Sjedim na stolici
sve dok ne utonem u more.
Dokučiti ne mogu gordost očiglednog.
U beskrajnoj tekućini
ježuri se od zvukova
životinja probuđena u mraku.
U njezinoj utrobi vezujem cipele.
Ogromno mirisno stablo
plamti snagom nepomičnog putovanja,
teškim zagrljajem nakvašeno.
Moglo bi to biti znamenje, te krpe mraka,
te zasječene oči i zamah među bedrima
sred jastuka što svija te,
u slivnik niz leđa kad sklizne vrijeme,
kad treperava svjetlost
pobjegne kroz prste
u odsjeve na stolu,
a najokrugliji dodir
pod kožu u živce,
u krv , u sluz
te otkapava
i otkucava
kap i sat.
***
Сива жица около бели жерави.
Прегоряла сивота на сивото вещество.
Плодът без плод.
Нито дума, нито стих, нито звук.
Потъва в мрака на плътта
безгласен тих червей,
върхът на тишината се срути в мътна жажда.
Езикът гори като храст от къпина.
***
Siva žica oko bijelih ždralova.
Pregorjelo sivilo sive tvari.
Bez ploda plod.
Ni riječ, ni stih, ni zvuk.
Tone u mrak mesa
bezglasni tihi crv,
vrh tišine urušio se u mutnu žeđ.
Jezik gori kao grm kupine.
***
Напомнете ми, моля,
как майка ми здраво ме държеше за ръце,
докато вървяхме с Исус из градината
сред безброй странни листа,
дяволът ме целуна по врата
и ме затъркаля като ябълка
надолу по сумрачния коридор.
Дланта ми все още е влажна,
светът е непонятен, не може
да бъде предаден с думи.
Баща ми израства като шести пръст
и заплашва черно-бялата ръкавица.
Трябва да му кажа каква радост
ми донесе цирковият плакат
със руините на храма и камилите,
полегнали в пясъка,
имаше желание
да забие ритъм на тенекиен барабан
в неделната утрин пред огромната шатра,
замислено да остави молитвеника,
и да не приеме Паскаловия облог.
***
Podsjetite me, molim vas, превод на български
kako me mati čvrsto držala za ruke,
dok smo hodali s Isusom po vrtu
sred nebrojeno mnogo začudnog lišća,
đavo me poljubio za vrat
i zakotrljao kao jabuku niz sumračni hodnik.
Dlan mi je i dalje vlažan,
svijet nepojaman, ne da se
prenijeti riječima.
Moj otac izrasta kao šesti prst
i prijeti crno-bijelom rukavicom.
Moram mu reći kakvu mi je radost
pričinio cirkuski plakat
s ruševinama hrama i devama
poleglim u pijesak,
imao je želju
zabubnjati u limeni bubanj
u nedjeljno jutro ispred golemog šatora,
zamišljeno odložiti molitvenik,
ne pristati na Pascalovu okladu.
Превод: Иван Иванов
Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 51, март, 2025