New Asocial Poetry

View Original

Дамян Пейзон - Присъстващ отсъстващ (Превод Ирен Михайлова)

Дамян Пейзон (Damien Paisant) е френски поет, актьор и хуморист, автор на три издадени стихосбирки и на множество публикации във френски литературни списания.

Роден през 80-те години, работи и живее в Париж. Завършва бакалавър по психология и по-късно школа по актьорско майсторство. Играе в ситкоми и късометражни филми, свири на пиано и композира музика, която акомпанира експерименталната му поезия.

“Присъстващ Отсъстващ”

20.

От толкова обикаляне в кръг забравям
обкръжението на светлината ти
дето там горе сияе
от самото ми начало
Толкова далече си от мене
че да ми покажеш
друго
освен стената
дето ни разделя
Години
ще минят
докато сама
падне
Издигнах я да можеш
само ти
да я видиш

(Противобор)
онова което я очакваше
бе в албума-снимка
(ненужно зачената – а желанието?)
“светкавицата на матриархата''
явно-отрицание на единствена самота
престъплението на “патриарха''’
(все още синът по наследство)
''съгласуване за да
омалодуши елипсата''’
“(Тя – отклоняваше посоката
на предначертаните следствия)”
''за всеобщ присмех''
(Тя – търси думите които
завършват устата на символа)
(Тя – се сблъсква със задушаване)
(дъх-страда на прага-блаженство)
(Тя – разгръща наново “Ти-то” на оприличаване)
(доверие в единственото число)
(дилема-съвместимост между
две непознанства)
“нейният двойник заговаря една херметичност”

“Присъстващ Отсъстващ”

19

Нощ-мълния
единствено тебе видях
върволица от диапорами
вече забравени
Покрай мене мина
като бързия влак
дето чаках
а той не пристигна
Тази сутрин ми остана
само твоята липса
но помня
че те има
Разминахме се
Случва се
Утре ще успеем повече
от това да връщаме
изгубеното време

Превод от френски: Ирен Михайлова

Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 43, май, 2023