The soul of God is like a silent flower after ressurection. Then the soul becomes pure only after the denial of thoughts. We discover that we are only a candle praying in the rain in the newest translations of Bozhidar Pangelov.
Alex Arnaudov
Знак
„Nella torrida alba
del sole
stavo senza parole
nell’ampia generosita’
all’ombra
dell’albero Estivo.
E stavi anche tu
arrossata.
Sul tuo collo bianco
un segno fatale.
In rossi riflessi
bruciavano le pupille
come rose bianche
fissate nel cuore.
E l’ombra mia si rifranse,
(andandosene con l’estate tua )
Traduzione: (c) Vessela Lulova Tzalova
(c) Marco Bazzato
(Poeta Italiano residente in Bulgaria)
Ю
W
Little W,
Little W…
Drop, drop,
drop, drop.
Drops…
Body –
shaking leaves
Translator Bulgarian-English:Liliya Pangelova
Ю
Ju
Mała Ju,
Mała Ju…
Cap-cap,
cap-cap.
Kropelki…
Ciało –
drżący liść
Прев. на полски: В.Константинова
Светът – лодка и луна
The world – a boat and moon
The world – a boat and moon
in the bosom of the rains.
Left the hand of God
the soul – a silent flower –
thirst after
soil and light,
air and caress.
It prays to Madonna and Child
like Raphael prays, like Judas
after resurrection.
And like a luster of a coin, through
the Door solely the soul
will pass over – pure –
after the denial of the thought
from itself.
In the bosom of the rains
I pray like a candle.
Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
Светът – лодка и луна
Мир-лодка и луна
Мир – лодка и луна
в лоне дождей.
Отпустила рука Бога
душу – тихий цветок –
жажда
земли и света,
воздуха и ласки.
Молится Мадонне и младенцу
как Рафаэль, как Иуда
после воскресения.
И, как блеск монеты, через
Врата единая душа
пройдет – чиста –
отказавшись от мысли
о себе.
В лоне дождей
молюсь, как свеча.
перевод с болгарского: Елена Сапранова
Японско ветрило
Evantaiul Japonez
Seară
luna deschide
evantaiul japonez
de pe perete.
Noapte blândă
noapte înfloritoare
ce se naște
pentru sufletele
îngemănate,
pentru trupurile
îngemănate.
Coroană de noapte
(pentru) râuri
ce nu se grăbesc.
Un moment în noapte
o lună
a unui râu.
Te voi iubi
numai
în această noapte.
Te voi iubi
în toate nopțile…
Evantaiul japonez
plutește
se deschide…
translator in Romanian: short-prose-fiction
Японско ветрило
Japanese fan
Moon tonight
unfolds
the Japanese fan
on my wall.
The night is gentle.
Flowering night.
Night breath
for brained souls,
for braided bodies.
Night wreath
for rivers that are not in a hurry.
Moments of nights
on a moon,
of a river.
I love you only
this night.
I love you only
in in all nights…
The Japanese fan
unfolds …
land/земя/земля
land
what shall I tell them
it hurts me
for the ones
and for the others
(for you
and for you
for all of you)
who have land
who have no land
who look for land
red
red
red
what shall I tell them
земя
какво да кажа
какво да им кажа
боли ме
за едните
за другите
(за теб
и теб
за вас)
които имат земя
които нямат земя
които търсят земя
червена
червена
червена
какво да им кажа
земля
что сказать
что им сказать
больно
для одних
для других
(для тебя
и тебя
для вас)
которые имеют землю
которые не имеют землю
которые ищут землю
красная
красная
красная
что им сказать
New Asocial Poetry