Виктор Цой – Април (превод от руски – Денис Олегов)

Виктор Цой за мнозина е лицето на руската рок музика. Владеещ само няколко акорда на китара, описващ нещата с прости думи, но имащ много, какво да каже. За осем години неговата група „Кино“ извървява пътя от така наречената „нова романтика“ […]

Дейвид Бауи – Черна звезда (авторски превод от английски – Петър Канев)

Завършваме днешните публикации в мартенския брой 9 на електронно списание „Нова Асоциална Поезия“ с авторските преводи на Дейвид Бауи на един от най-добрите преводачи на „рок-поезия“ у нас – д-р Петър Канев.   Из “Черна звезда” (2016) В деня на […]

Янка Дягилева – В черен ден (превод от руски – Денис Олегов)

На Трети март следва да отдадем дължимото и на нашите освободители от самите нас и т. нар. османско присъствие. Смело можем да кажем, че творчеството на Янка Дягилева е един крайно асоциален акт. Скромното сибирско момиче с китара отказва всякакви […]

Когато ритам камбаната (стихове на Боно, Кит Рид, Ник Кейв, Мартин Гор, Фиш, авторски превод от английски – Петър Канев)

Днешните публикации в средата на апокалиптичния февруари в списание „Нова Асоциална Поезия“ завършват с поредните чудесни преводи на така нар. рок поезия в нашето електронно издание на Петър Канев, който може да усеща музиката в думите и думите в музиката […]

Борис Гребеншчиков – Рокендролът е мъртъв

Борис Гребеншчиков е един от първите и най-продуктивни творци на руската рок сцена. Математик по образование, БГ хваща китарата още като студент и през далечната 1972 г. основава група Аквариум, представляваща уникален синтез между класически рок, реге, влияния от руската […]

Крис Корнел, Питър Гейбриъл, Трики, Уинстън Тонг – Черно слънце

Петър Канев е поет, културолог, граждански активист и преводач на рок-поезия. Член е на Управителния съвет на Софийско гражданско сдружение “Щастливеца”, както и на коалиция “Нулеви отпадъци” и “За да остане природа в България”. Понастоящем е главен асистент в Антропологически […]

Роджър Уотърс – Затъмнение

Как искам да си пак до мен И пак ще можеш ли да наречеш рая – ад, сините небеса – мъчения? Да наречеш зелените поля железопътни релси? Да наречеш сърдечната усмивка маска? Ще можеш ли да наречеш? Ще те накарат […]

Еди Ведър (Пърл Джем) – Леглото на Сатаната (авторски превод от английски – Петър Канев)

Океани Задръж тънката нишка. Течението се обръща, води ме към теб, все нещо е оцеляло, копнеж за следващия досег… И защо ти е да плаваш далече в двата океана? Вълните бушуват в моите мисли, затегнали здраво обръча. Морето се надига […]

Робърт Смит (Дъ Кюър) – Висящите градини

Висящите градини Създания целуват се в дъжда, Отново в мрак без очертания. Сред висящите градини, моля, не говори! Сред висящите градини никой не спи! Погали отблясък на луна, Дай ръцете ми на ангелите-сенки В горещината на нощта Животно пищи В […]