Егор Летов – Евангелие (превод от руски – Денис Олегов)

Егор Летов е може би най-емблематичният изпълнител на така наречения „сибирски ъндърграунд“ от 80-те години на XX век. Творчеството му се отличава с мощна енергия, своеобразен стил на изпълнение, жив и прост ритъм и смесица от грубоват и простонароден език […]

Георги Волш – Макарич – структуризатор на живота

Георги Волш е роден през 1972 г. в гр. Москва. Учил е в Техническия Университет в София и Нов Български университет. Бил е състезател по хокей на лед в отбора на „Левски“ – София в края на 80-те години. Интересува […]

Клошар (Сектор газа: превод от руски – Денис Олегов )

Юрий Клинских (Хой) е лидер на култовата пънк група „Сектор газа“. Формацията от Воронеж добива популярност в Русия в началото на 90-те години, а провокативните и често нецензурни текстове печелят публиката с изопачаването и пародирането на тогавашната действителност. След началото […]

Тишината задушава (Мальчишник, Дубовий гай, Мишини делфини: превод от руски – Денис Олегов)

Андрей Лисиков (Делфин) е един от най-разпознаваемите музиканти и поети на руската алтернативна сцена. Творчеството му преминава през множество метаморфози, като Делфин е част от хип-хоп пионерите „Мальчишник“, рок групата „Дубовий гай“ и дуета „Мишини делфини“. Дълбоката лирика, поднесена като речетатив на […]

Княз на Тишината (Иля Кормилцев, Вячеслав Бутусов, Ендре Ади: превод от руски – Денис Олегов)

Наутилус Помпилиус са бащите на мрачната лирика в руската музикална сцена. Групата възпява триумфа на болката, самотата и обречеността на личността. Депресивните и даже деструктивни текстове на поета Иля Кормилцев в комбинация с плътния тембър на вокала Вячеслав Бутусов формират […]

Тъжни води (стихове на Брет Андерсън, Еди Ведър, Ендрю Ууд, Крис Корнел, авторски превод от английски: Петър Канев)

Брет Андерсън, Еди Ведър, Ендрю Ууд, Крис Корнел в авторско изпълнение на д-р Петър Канев, който е не само най-добрият преводач на рок-поезия в УНИБИТ, но вероятно и на територията на цялата ни така наречена страна. За музиката на думите […]

Dunkelheit (Александър Блок, Вячеслав Иванов, Бурзум – авторски превод: Емилиян Иванов)

Нощ. Улица. Фенер. Аптека… Представяме ви преводи на три мега-хита на високата романтическа и символистична традиция от Александър Блок, Вячеслав Иванов и Бурзум, в изпълнение на маестро Емилиян Иванов – култовия класик на родния ъндърграунд и през апокалипсиса на новия […]

Юрий Шевчук – Дъжд (превод от руски – Денис Олегов)

За поезията и музиката на Юрий Шевчук човек трябва да „узрее“. Признавам си, че когато в гимназията открих група ДДТ на първо слушане, не се впечатлих. С времето обаче преоткрих дълбоката емоционалност на поета-интелигент, чрез която той малко по малко […]

Чакаме чудото (стихове на Ленард Коен, Ник Кейв, Уейн Хъси, авторски превод от английски – Петър Канев)

Завършваме публикациите на Великден в списание „Нова асоциална поезия“ с авторските преводи на д-р Петър Канев на Ленард Коен, Ник Кейв и Уейн Хъси. Единственият начин да кажем сбогом е да чакаме чудото и да се съберем отвъд в божия […]

Виктор Цой – Април (превод от руски – Денис Олегов)

Виктор Цой за мнозина е лицето на руската рок музика. Владеещ само няколко акорда на китара, описващ нещата с прости думи, но имащ много, какво да каже. За осем години неговата група „Кино“ извървява пътя от така наречената „нова романтика“ […]