Bozhidar Pangelov – After resurrection

The soul of God is like a silent flower after ressurection. Then the soul becomes pure only after the denial of thoughts. We discover that we are only a candle praying in the rain in the newest translations of Bozhidar Pangelov.

Alex Arnaudov

 

Знак

Segno

„Nella torrida alba
del sole
stavo senza parole
nell’ampia generosita’
all’ombra
dell’albero Estivo.

E stavi anche tu
arrossata.
Sul tuo collo bianco
un segno fatale.

In rossi riflessi
bruciavano le pupille
come rose bianche
fissate nel cuore.

E l’ombra mia si rifranse,
(andandosene con l’estate tua )

Traduzione: (c) Vessela Lulova Tzalova
(c) Marco Bazzato
(Poeta Italiano residente in Bulgaria)

 

Ю

W

Little W,
Little W…
Drop, drop,
drop, drop.
Drops…

Body –
shaking leaves

 

Translator Bulgarian-English:Liliya Pangelova

 

 

Ю

Ju

 

Mała Ju,
Mała Ju…
Cap-cap,
cap-cap.
Kropelki…

Ciało –
drżący liść

Прев. на полски: В.Константинова

 

Светът – лодка и луна

The world – a boat and moon

The world – a boat and moon

in the bosom of the rains.

Left the hand of God

the soul – a silent flower –

thirst after

soil and light,

air and caress.

It prays to Madonna and Child

like Raphael prays, like Judas

after resurrection.

And like a luster of a coin, through

the Door solely the soul

will pass over – pure –

after the denial of the thought

from itself.

 

In the bosom of the rains

I pray like a candle.

 

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova

 

Светът – лодка и луна

Мир-лодка и луна

Мир – лодка и луна
в лоне дождей.
Отпустила рука Бога
душу – тихий цветок –
жажда
земли и света,
воздуха и ласки.
Молится Мадонне и младенцу
как Рафаэль, как Иуда
после воскресения.
И, как блеск монеты, через
Врата единая душа
пройдет – чиста –
отказавшись от мысли
о себе.

В лоне дождей
молюсь, как свеча.

перевод с болгарского: Елена Сапранова

 

Японско ветрило

Evantaiul Japonez

Seară
luna deschide
evantaiul japonez
de pe perete.

Noapte blândă
noapte înfloritoare
ce se naște
pentru sufletele
îngemănate,
pentru trupurile
îngemănate.
Coroană de noapte
(pentru) râuri
ce nu se grăbesc.

Un moment în noapte
o lună
a unui râu.
Te voi iubi
numai
în această noapte.

Te voi iubi
în toate nopțile…

Evantaiul japonez
plutește

se deschide…

translator in Romanian: short-prose-fiction

 

Японско ветрило

Japanese fan

 

Moon tonight

unfolds

the Japanese fan

on my wall.

The night is gentle.

Flowering night.

Night breath

for brained souls,

for braided bodies.

Night wreath

for rivers that are not in a hurry.

 

Moments of nights

on a moon,

of a river.

I love you only

this night.

I love you only

in in all nights…

 

The Japanese fan

unfolds …

 

land/земя/земля

land

what shall I tell them

it hurts me
for the ones
and for the others
(for you
and for you
for all of you)
who have land
who have no land
who look for land
red
red
red

what shall I tell them

 

земя

какво да кажа

какво да им кажа
боли ме
за едните
за другите
(за теб
и теб
за вас)
които имат земя
които нямат земя
които търсят земя
червена
червена
червена

какво да им кажа

 

земля

что сказать
что им сказать
больно
для одних
для других
(для тебя
и тебя
для вас)
которые имеют землю
которые не имеют землю
которые ищут землю
красная
красная
красная

что им сказать

 

New Asocial Poetry

Comments

comments