Bozhidar Pangelov – Shudder

We are starting the foreign language section with Bozhidar Pangelovs’ Shudder. The words move beyond hope as we walk the road of life that is sometimes sinking  in the stars. Transations into Romanian, English, Russian, Arabic, Italian, Polish and German. Many more to come with the winds of  insipartion that surround us in this publication.

Alex Arnaudov

 

Потрепване

Shudder

Among the blooming jasmine
you have no shadow,
but breath,
which pulses.
The dusk is meek—
the dream of a child
fallen asleep by his dad
(after a long story)
the sound of arriving summer
in a winding seashell.
Hug your knees
and you will hear:
“The life given to us
we lived for different
reasons …”
And the sea stayed
in circles.
Sank in between
the matte stars
(in the marble).
Rebellious red blood
died.
We’re left with a long road
toward hope.
Shudder —

beyond.

 

Translator from Bulgarian:  Katerina Stoykova-Klemer

 

 

Потрепване

Fior

Printre iasomia înflorită
nu ai umbră,
ai doar respirație ce pulsează.
În amurgul blând –
visul unui copil
adormit alături de tatăl său
(după o poveste lungă)
vocea verii care vine
într-o scoică spiralată.
Îmbrățișază-ți genunchii
și vei auzi:
„Trăim
pentru diferite
motive
viața
ce ne-a fost dată…”
În cercuri
marea stagnează
scufundată în
stelele mate
(marmură).
Avem în față
un drum lung
către speranță.

Fior-
Dincolo de lumea aceasta.

 

translation into Romanian: short-prose-fiction

 

Мароко и черни маслини

Morocco and black olives

And swallow are of love

the silky horizons

hit by a wing

of pink flamingo.

 

And the weeds are with deep

roots,

drawn water

of secret wells.

 

Careless was the wind,

carried off in hollows

tenderly

all kind of visions of

color.

 

Now the time is of the sand,

crossed the life-giving river.

And blows only wind from

Sahara.

 

Translator bulgarian-english: Vessislava Savova

 

 

Мароко и черни маслини

المغرب والزيتون الأسود

 

وجدائلُ الحبّ

آفاقٌ حريريّة

جُرحتْ بطرفِ جناحِ

فلامينجو ورديّ.

 

والطحالبُ جذورُها عميقة

تمتصّ الماء

من آبار سريّة.

 

الريحُ كانت عابثة

بعثرت في الكفّ

برقّة

كلّ التجلّيات الممكنة

للألوان.

 

حان الوقت للرمل

يعبر النهرُ الحيّ،

ومن الصحارى لا جديد سوى

ريحٍ تعصف.

 

Translator from Bulgarian into Arabic :Khairi Hamdan

 

 

В памет на

Карол Йозеф Войтила

Nella memoria

di Karol Josef Wojtyla

Ho due fratelli – polacchi.

Io stesso sono bulgaro.
Chi è nostro padre?
Vergine Maria di Čenstohova!
Nostra Signora di Rojen!
Sono stato io a spararti?
Padre!
Ho chiesto a te,
così come è stato detto
di chiedere pane o
pesce
dal tuo padre.
E tu mi hai pulito.

Redemptor hominis.

 

Translation in Italian: Juliana Radulova

 

В памет на

Карол Йозеф Войтила

 

Pamięci
Karola Józefa Wojtyły

Mam dwóch braci – Polaków.
Ja sam jestem Bułgarem.
Kim jest nasz ojciec?
Panno Święta z Częstochowy!
Bogurodzico z Rożen!
Czy to ja do Ciebie strzelałem?
Ojcze!
Wołałem do Ciebie,
tak jak rzeczono,
byś Ojca Swego poprosił
o chleb
czy o rybę.
I Tyś mnie oczyścił.

Redemptor hominis.

 

Translation from Bulgarian into Polish: Julian Bozhkov

 

 

вятърът

the wind

it’s a time of hunger
and of plague
and of starling
the grasshoppers ate up the wheat
the water has another color
can’t be drunk
the children go to someone else’s doors
knock
but they do not answer them
and speak there
behind one crooked tree
something they speak
hisss the wind
that one at least knew
that he was tested
they were staying and speaking to him
even he was seeing
people
sticking needles
under the nails
but you have arms
both left one
and right one
and wrists
and fingers
and a holeignite your skin
the wind is from bellow

Translator bulgarian-english: Vessislava Savova

 

вятърът

ветер

а это время голода
и мора
и исхода
поела саранча пшеницу
вода имеет другой цвет
нельзя ту воду пить
и ходят дети по чужим дверям
колотят
но им не отворяют
а говорят там
за каким-то кривым древом
свищет ветер
Он в конце концов узнал
что его испытывают
стоят и говорят о Нем
и даже видел
люди
тыкают иглы
под ногти
а у тебя есть руки
и левая
и правая
и запястья
и пальцы
и отверстиезапалить свою кожу
а ветер снизуTranslation from Bulgarian into Russian: Valery Petrovski

 

Портокалово момиче

Orangenmädchen

Mädchen Mädchen wie du strahlst
inmitten von Orangen

hier – die Raben
hier
der Pfeil zu deinem Herzen
hier die Sonne
hier
der Faden zwischen den Blättern
an dir vorbei
wie ein Hauch werde ich gehen
um das Gesetz nicht zu brechen

dich zu lieben

 

Übersetzung: Petja Heinrich

 

 

Портокалово момиче

girl among oranges

 

girl girl how you shine

among the oranges

here the rook is

here it is

an arrow to you heart

here the sun is

here it is

a thread between the leaves

past you

like a waft I will pass

to keep the law

 

to love you

 

Translator bulgarian-english: Vessislava Savova

 

New Asocial Poetry magazine

Comments

comments