We are starting the foreign language section with Bozhidar Pangelovs’ Shudder. The words move beyond hope as we walk the road of life that is sometimes sinking in the stars. Transations into Romanian, English, Russian, Arabic, Italian, Polish and German. Many more to come with the winds of insipartion that surround us in this publication.
Alex Arnaudov
Потрепване
Shudder
Among the blooming jasmine
you have no shadow,
but breath,
which pulses.
The dusk is meek—
the dream of a child
fallen asleep by his dad
(after a long story)
the sound of arriving summer
in a winding seashell.
Hug your knees
and you will hear:
“The life given to us
we lived for different
reasons …”
And the sea stayed
in circles.
Sank in between
the matte stars
(in the marble).
Rebellious red blood
died.
We’re left with a long road
toward hope.
Shudder —
beyond.
Translator from Bulgarian: Katerina Stoykova-Klemer
Потрепване
Fior
Printre iasomia înflorită
nu ai umbră,
ai doar respirație ce pulsează.
În amurgul blând –
visul unui copil
adormit alături de tatăl său
(după o poveste lungă)
vocea verii care vine
într-o scoică spiralată.
Îmbrățișază-ți genunchii
și vei auzi:
„Trăim
pentru diferite
motive
viața
ce ne-a fost dată…”
În cercuri
marea stagnează
scufundată în
stelele mate
(marmură).
Avem în față
un drum lung
către speranță.
Fior-
Dincolo de lumea aceasta.
translation into Romanian: short-prose-fiction
Мароко и черни маслини
Morocco and black olives
And swallow are of love
the silky horizons
hit by a wing
of pink flamingo.
And the weeds are with deep
roots,
drawn water
of secret wells.
Careless was the wind,
carried off in hollows
tenderly
all kind of visions of
color.
Now the time is of the sand,
crossed the life-giving river.
And blows only wind from
Sahara.
Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
Мароко и черни маслини
المغرب والزيتون الأسود
وجدائلُ الحبّ
آفاقٌ حريريّة
جُرحتْ بطرفِ جناحِ
فلامينجو ورديّ.
والطحالبُ جذورُها عميقة
تمتصّ الماء
من آبار سريّة.
الريحُ كانت عابثة
بعثرت في الكفّ
برقّة
كلّ التجلّيات الممكنة
للألوان.
حان الوقت للرمل
يعبر النهرُ الحيّ،
ومن الصحارى لا جديد سوى
ريحٍ تعصف.
Translator from Bulgarian into Arabic :Khairi Hamdan
В памет на
Карол Йозеф Войтила
Nella memoria
di Karol Josef Wojtyla
Ho due fratelli – polacchi.
Io stesso sono bulgaro.
Chi è nostro padre?
Vergine Maria di Čenstohova!
Nostra Signora di Rojen!
Sono stato io a spararti?
Padre!
Ho chiesto a te,
così come è stato detto
di chiedere pane o
pesce
dal tuo padre.
E tu mi hai pulito.
Redemptor hominis.
Translation in Italian: Juliana Radulova
В памет на
Карол Йозеф Войтила
Pamięci
Karola Józefa Wojtyły
Mam dwóch braci – Polaków.
Ja sam jestem Bułgarem.
Kim jest nasz ojciec?
Panno Święta z Częstochowy!
Bogurodzico z Rożen!
Czy to ja do Ciebie strzelałem?
Ojcze!
Wołałem do Ciebie,
tak jak rzeczono,
byś Ojca Swego poprosił
o chleb
czy o rybę.
I Tyś mnie oczyścił.
Redemptor hominis.
Translation from Bulgarian into Polish: Julian Bozhkov
вятърът
the wind
it’s a time of hunger and of plague and of starling the grasshoppers ate up the wheat the water has another color can’t be drunk the children go to someone else’s doors knock but they do not answer them and speak there behind one crooked tree something they speak hisss the wind that one at least knew that he was tested they were staying and speaking to him even he was seeing people sticking needles under the nails but you have arms both left one and right one and wrists and fingers and a holeignite your skin the wind is from bellow |
Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
вятърът
ветер
|
Портокалово момиче
Orangenmädchen
Mädchen Mädchen wie du strahlst
inmitten von Orangen
hier – die Raben
hier
der Pfeil zu deinem Herzen
hier die Sonne
hier
der Faden zwischen den Blättern
an dir vorbei
wie ein Hauch werde ich gehen
um das Gesetz nicht zu brechen
dich zu lieben
Übersetzung: Petja Heinrich
Портокалово момиче
girl among oranges
girl girl how you shine
among the oranges
here the rook is
here it is
an arrow to you heart
here the sun is
here it is
a thread between the leaves
past you
like a waft I will pass
to keep the law
to love you
Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
New Asocial Poetry magazine