Dunkelheit (Александър Блок, Вячеслав Иванов, Бурзум – авторски превод: Емилиян Иванов)

Нощ. Улица. Фенер. Аптека… Представяме ви преводи на три мега-хита на високата романтическа и символистична традиция от Александър Блок, Вячеслав Иванов и Бурзум, в изпълнение на маестро Емилиян Иванов – култовия класик на родния ъндърграунд и през апокалипсиса на новия век.

 

*
Нощ. Улица. Фенер. Аптека.
Безсмислен и унил светлик.
Пред теб живот – към четвърт век –
безизходен, безкраен миг.
Умираш, почват пак наново,
в реда си, същия – отвчера:
пак тая нощ, водата в рòва,
аптека, улица, фенер.

Александър Блок, 1912

 

Дух

Над бездна нощна дух гори,
и световете със любов-кормило

води той, и шири се, дори –
във пътя на едно светило;

на бездната – той издълбоко
отвръща и, в безбрежно лоно,

държи твърдта; гори окото
пред огнелики легиони…

Любов – като запален атом,
духа във огъня изтърва:

и в него тя, лика си вижда първа;
блести той в нея – с крепко злато.

Вячеслав Иванов, 1902

 

Dunkelheit*

… щом падне нощ и свие
зрака в нула под нозете на
тъмата; и сетен мрак запием,
с черната му кръв, обнажена,
която е покрила световете ни [и];
тръпка ледена въздига – нагоре над
лицето си, земята – дотам, където
въздухът достига и; тъй както цвят –
замръзнал и отровен, сетен дъх отдава тя…,
тогава, нека:
смисъл нов,
животът придобие

Burzum
_____________

*Срв. Burzum, ‘Dunkelheit’ in: ‚Filosofem‛, 1996. Авторизиран превод: емнц

 

Списание „Нова асоциална поезия“, бр. 11, май, 2018

Comments

comments